ИИ-перевод от Spotify: насколько хорош дубляж Voice Translation?
Переводы от ИИ постепенно становятся обыденностью. Только вот хороши ли они на самом деле? Давайте разберемся.
Среди множества подкастов иногда попадаются очень интересные на первый взгляд варианты. Тем не менее часто их ведущие вещают на неизвестном слушателю языке. Каждому из нас так или иначе встречался подобный случай.
И вот, встречайте ИИ-перевод: ознакомиться с иностранными подкастами теперь может каждый.
Шведский гигант музыкального стриминга Spotify анонсировал внедрение нового функционала. Их пилотный проект получил название Voice Translation. Благодаря искусственному интеллекту многие известные подкастеры обретут новые голоса, и пользователи из разных стран смогут прослушать их материалы на своем родном языке.
Специалисты Spotify, опираясь на ИИ-технологии, разработали специальный инструмент. С помощью техники генерации голоса их аудиоперевод подстраивается под манеру дикторов, что позволяет добиться более аутентичного озвучивания. Актеры дубляжа больше не нужны?
Spotify работала над функционалом в тесном сотрудничестве с такими подкастерами, как Дэкс Шепард, Моника Пэдман, Лекс Фридман и другими. Переводы популярных подкастов теперь доступны на испанском, французском и немецком языках. Но это не конец, и со временем ИИ-инструмент получит больше языковых опций.
"Voice Translation позволяет слушателям из разных уголков мира открывать для себя новых подкастеров и находить источники вдохновения. Перевод более аутентичен, чем когда-либо прежде", — говорит Зиад Султан (Ziad Sultan), вице-президент Spotify по персонализации. "Мы уверены, что взвешенный подход к использованию ИИ поможет установить более тесную связь между слушателями и исполнителями, что является ключевым компонентом миссии Spotify по раскрытию творческого потенциала человека".
Но как звучит подобный ИИ-дубляж? Так ли он хорош?
Пока что сложно сказать. Прослушав Лекса Фридмана и Стивена Бартлетта на испанском, мы сравнили перевод с оригиналом.
Скажем так: хотя ИИ-дубляж не так уж плох, он все же кажется не совсем удачным. В первую очередь из-за странного ритма. То тут, то там возникают небольшие паузы, и поэтому в переводе слышны искусственные нотки. Прямо как будто бы говорит робот.
Удастся ли компании улучшить качество аудиоперевода, остается только гадать.
Впрочем, Spotify планирует выпустить эпизоды на французском и немецком языках в течение ближайших нескольких недель. Их можно будет найти на Voice Translations Hub. Так что непременно ознакомьтесь с ними и оцените качество дубляжа самостоятельно.
А раньше GNcrypto освещали ситуацию с искусственным интеллектом в киноиндустрии.